1
00:00:02,263 --> 00:00:03,829
上一集《倉庫13》提要...

2
00:00:03,873 --> 00:00:06,354
Claudia，你阿妹仲喺度。

3
00:00:06,397 --> 00:00:07,877
Nick 闖入咗倉庫

4
00:00:07,920 --> 00:00:09,400
仲放咗個叫 Paracelsus 嘅人出嚟。

5
00:00:09,444 --> 00:00:12,055
Paracelsus 係第9號倉庫嘅管理人。

6
00:00:12,099 --> 00:00:15,363
[嘈雜聲]

7
00:00:15,406 --> 00:00:17,452
[哼聲]
- 好嘢。

8
00:00:17,495 --> 00:00:18,931
佢要令自己變成長生不老。

9
00:00:18,975 --> 00:00:20,846
唔好！停手！

10
00:00:20,890 --> 00:00:22,674
[哼聲]

11
00:00:22,718 --> 00:00:25,155
[笑]
太遲喇，Lattimer 探員。

12
00:00:25,199 --> 00:00:27,679
話我知呢啲嘢點用，等我救返 Myka。

13
00:00:32,510 --> 00:00:36,645
Frederic 夫人...
- 已經唔係管理員喇。

14
00:00:36,688 --> 00:00:38,603
呢度而家係我話事！

15
00:00:38,647 --> 00:00:40,779
我要留低同 Paracelsus 打過。

16
00:00:40,823 --> 00:00:43,130
倉庫會保護我。

17
00:00:47,699 --> 00:00:49,266
你係下一個。

18
00:00:49,310 --> 00:00:51,790
而你已經係過去式。完咗喇。

19
00:00:51,834 --> 00:00:53,749
離開我嘅倉庫。

20
00:01:00,930 --> 00:01:02,801
睇嚟你個倉庫

21
00:01:02,845 --> 00:01:05,239
仲係有啲鍾意我喎。

22
00:01:11,593 --> 00:01:13,421
幾靚仔。

23
00:01:13,464 --> 00:01:15,684
仲有咩法寶？

24
00:01:31,656 --> 00:01:34,006
你嘥時間咋，Voldemort。

25
00:01:34,050 --> 00:01:35,834
我同你一樣，都係呢個倉庫嘅一部分，

26
00:01:35,878 --> 00:01:38,837
佢唔會俾你殺我。
- 係呀，你係呀，係咪？

27
00:01:38,881 --> 00:01:41,362
不如玩個遊戲。

28
00:01:41,405 --> 00:01:43,451
我哋睇下個倉庫

29
00:01:43,494 --> 00:01:47,324
會唔會俾我殺咗你？

30
00:01:47,368 --> 00:01:50,719
我突然諗到，如果我控制咗個倉庫，

31
00:01:50,762 --> 00:01:53,417
而你又係倉庫嘅一部分，

32
00:01:53,461 --> 00:01:55,332
咁即係我控制咗你。

33
00:01:55,376 --> 00:01:57,117
[抽氣聲]

34
00:02:01,208 --> 00:02:03,732
多謝你，細路女。真係留心。

35
00:02:03,775 --> 00:02:05,125
我好期待將你嘅屍體

36
00:02:05,168 --> 00:02:06,648
掉入 Lehmann Fornax 嗰度。

37
00:02:06,691 --> 00:02:09,520
咁有活力嘅女仔。

38
00:02:09,564 --> 00:02:11,870
你走咗之後我會掛住㗎。

39
00:02:11,914 --> 00:02:15,178
[笑]

40
00:02:15,222 --> 00:02:16,875
嚟啦。

41
00:02:16,919 --> 00:02:19,965
將你識嘅嘢全部話我知。

42
00:02:25,971 --> 00:02:28,235
[抽氣聲] 呀！

43
00:02:28,278 --> 00:02:29,584
[重疊聲音迴響]
- Claudia！

44
00:02:29,627 --> 00:02:32,021
- 你需要治療。
- 我搞掂咗。

45
00:02:32,064 --> 00:02:33,501
Joshua！

46
00:02:33,544 --> 00:02:34,893
有人用咗我嘅時光機。

47
00:02:34,937 --> 00:02:37,287
[尖叫]

48
00:02:37,331 --> 00:02:40,203
睇嘢要睇遠啲。

49
00:02:40,247 --> 00:02:42,249
我驅逐你出去！

50
00:02:42,292 --> 00:02:44,555
[哼聲]

51
00:02:44,599 --> 00:02:46,949
真係有趣。

52
00:02:46,992 --> 00:02:50,039
你知道嗎，我以前都俾人當係癲嘅。

53
00:02:50,082 --> 00:02:51,475
我哋有呢個共通點。

54
00:02:51,519 --> 00:02:52,781
只係我係一個正常人，

55
00:02:52,824 --> 00:02:54,348
而你係一個反社會嘅殺人犯。

56
00:02:54,391 --> 00:02:57,002
除此之外，我哋好似孖生咁。
- 起身。

57
00:02:57,046 --> 00:02:59,091
坐低。

58
00:02:59,135 --> 00:03:02,747
打字。

59
00:03:02,791 --> 00:03:05,185
Karl Schwarzschild 係邊個嚟㗎？

60
00:03:05,228 --> 00:03:06,925
我要搵咩？

61
00:03:06,969 --> 00:03:08,927
你要幫我組合幾件神器，

62
00:03:08,971 --> 00:03:10,842
整一樣嘢出嚟...

63
00:03:10,886 --> 00:03:14,281
一樣會改變一切嘅嘢。

64
00:03:16,065 --> 00:03:18,937
[神秘音樂]

65
00:03:18,981 --> 00:03:25,988
♪

66
00:03:27,163 --> 00:03:29,339
你做咗手術。

67
00:03:29,383 --> 00:03:32,777
唔可以做劇烈活動，唔可以做運動，

68
00:03:32,821 --> 00:03:34,388
唔可以食辣嘢。

69
00:03:34,431 --> 00:03:36,216
明唔明？
- 明，絕對明。

70
00:03:36,259 --> 00:03:38,130
我返屋企即刻上床休息。

71
00:03:38,174 --> 00:03:39,784
Pete！嗨，喂。
- 喂，喂。

72
00:03:39,828 --> 00:03:41,699
我朋友會喺呢度接我。

73
00:03:41,743 --> 00:03:44,702
多謝。拜拜。

74
00:03:44,746 --> 00:03:46,008
[細聲]
帶我走。

75
00:03:46,051 --> 00:03:48,532
等等。吓？咁...

76
00:03:48,576 --> 00:03:50,186
等等，咁...咁我哋...

77
00:03:50,230 --> 00:03:51,535
我哋冇事啦，係咪？

78
00:03:51,579 --> 00:03:52,971
係，我哋冇事。

79
00:03:53,015 --> 00:03:54,669
Mykes？
- Pete。

80
00:03:54,712 --> 00:03:56,453
認真。
- Pete。

81
00:03:56,497 --> 00:03:57,759
噢，唔好意思。

82
00:03:57,802 --> 00:03:59,543
唔好意思，但你叫我個名

83
00:03:59,587 --> 00:04:01,415
唔代表我會安心。

84
00:04:01,458 --> 00:04:03,286
我冇事，好嗎？

85
00:04:03,330 --> 00:04:07,116
係有啲嚇親，但個囊腫係良性嘅。

86
00:04:07,159 --> 00:04:08,900
良性即係...
- 唔使，我知良性係咩意思。

87
00:04:08,944 --> 00:04:10,685
咁就好。
- 咁即係...

88
00:04:10,728 --> 00:04:14,123
你係咪...
- 即係我冇事。

89
00:04:14,166 --> 00:04:16,343
咁我哋市區嗰邊冇事啦？
- 天啊。

90
00:04:16,386 --> 00:04:20,172
我哋以後都唔好再講我嘅女性部位。

91
00:04:20,216 --> 00:04:21,609
喂，你話「女性部位」，

92
00:04:21,652 --> 00:04:22,871
包唔包括胸部嗰度㗎？

93
00:04:22,914 --> 00:04:24,742
唔係。夠喇。
- 因為你知我...

94
00:04:24,786 --> 00:04:27,658
唔係。你話我知倉庫而家點樣。

95
00:04:27,702 --> 00:04:28,920
冇咩特別。

96
00:04:34,622 --> 00:04:36,188
唔好再嘈嗰啲紫色漿糊啦！

97
00:04:36,232 --> 00:04:37,364
係租返嚟㗎！

98
00:04:37,407 --> 00:04:38,582
咁我要開幾快？

99
00:04:38,626 --> 00:04:40,367
有幾快開幾快！

100
00:04:40,410 --> 00:04:41,846
你肯定呢個方法得？

101
00:04:41,890 --> 00:04:43,195
係，梗係得啦！

102
00:04:43,239 --> 00:04:45,067
你見過我整...好，我再整多次。

103
00:04:45,110 --> 00:04:48,897
睇！見到未？

104
00:04:48,940 --> 00:04:50,768
冇嘢好擔心！

105
00:04:50,812 --> 00:04:52,553
你會救到 Claudia 出嚟！

106
00:04:52,596 --> 00:04:55,295
好，而家你退後大約200呎，

107
00:04:55,338 --> 00:04:57,384
然後帶我哋入去！

108
00:04:57,427 --> 00:04:59,081
[引擎轉動聲]

109
00:05:01,953 --> 00:05:05,914
[Farnsworth 響]

110
00:05:05,957 --> 00:05:08,482
我而家去見 Kosan 先生同攝政王。

111
00:05:08,525 --> 00:05:10,005
佢哋喺海外嘅靜修處隔離咗，

112
00:05:10,048 --> 00:05:11,267
聯絡唔到。

113
00:05:11,311 --> 00:05:13,051
揀呢個時候靜修真係好時機。

114
00:05:13,095 --> 00:05:16,228
我諗冇人預料到倉庫會被人奪權。

115
00:05:16,272 --> 00:05:17,752
你救咗 Claudia 未？

116
00:05:17,795 --> 00:05:19,449
我哋就快搞掂。

117
00:05:19,493 --> 00:05:20,798
呢邊冇咩好擔心。

118
00:05:20,842 --> 00:05:21,886
好。有消息話我知。

119
00:05:21,930 --> 00:05:23,192
好。

120
00:05:26,238 --> 00:05:28,458
[咳]

121
00:05:28,502 --> 00:05:29,720
唔得喎。

122
00:05:29,764 --> 00:05:31,896
但感覺上好成功。

123
00:05:31,940 --> 00:05:34,029
不如將啲漿糊加倍，你開快一倍。

124
00:05:34,072 --> 00:05:35,465
唔好，等 Pete 帶 Myka 返嚟先。

125
00:05:35,509 --> 00:05:37,467
可能佢哋會諗到冇咁危險嘅方法。

126
00:05:37,511 --> 00:05:38,816
好，嚟啦，我有第二個主意，

127
00:05:38,860 --> 00:05:40,427
不過要幾條鐵撬

128
00:05:40,470 --> 00:05:42,690
同一個迫爆嘅停車場。

129
00:05:42,733 --> 00:05:44,169
等等，等等，等等。

130
00:05:44,213 --> 00:05:47,434
Paracelsus 點樣變成萬能嘅管理員？

131
00:05:47,477 --> 00:05:51,176
因為我整緊佢變返凡人，好嗎？

132
00:05:51,220 --> 00:05:52,743
等我...

133
00:05:52,787 --> 00:05:54,484
等佢可以...

134
00:05:54,528 --> 00:05:57,444
你唔知㗎。Myka 就快死喇。

135
00:05:57,487 --> 00:06:00,185
好，你聽我講，我當時有兩件神器，係咪？

136
00:06:00,229 --> 00:06:01,709
然後突然之間，嗰粒石頭

137
00:06:01,752 --> 00:06:03,580
開始發光出煙，然後突然之間，

138
00:06:03,624 --> 00:06:04,929
佢就走咗出嚟，好嗎？

139
00:06:04,973 --> 00:06:06,322
佢走咗出嚟，佢呃咗我，而我...

140
00:06:06,366 --> 00:06:09,064
而...我係一個大蠢材。

141
00:06:09,107 --> 00:06:10,674
你都唔係完全蠢嘅。

142
00:06:10,718 --> 00:06:12,154
點解你會拎住兩件神器？

143
00:06:12,197 --> 00:06:14,852
因為我...

144
00:06:14,896 --> 00:06:16,724
做呢樣嘢，我就會幫你組合神器，

145
00:06:16,767 --> 00:06:19,683
可以醫好 Myka。

146
00:06:19,727 --> 00:06:21,119
我係想...

147
00:06:23,687 --> 00:06:26,647
喂，Myka，呢啲唔重要而家，好嗎？

148
00:06:26,690 --> 00:06:30,128
重要嘅係我哋要對付呢個邪惡巫師，

149
00:06:30,172 --> 00:06:32,914
因為佢可能計劃緊好大件事，好嗎？

150
00:06:32,957 --> 00:06:35,177
我哋要穿過個防護罩，返返入去，

151
00:06:35,220 --> 00:06:36,308
要阻止佢，喺...

152
00:06:36,352 --> 00:06:38,354
個防護罩。

153
00:06:38,398 --> 00:06:41,488
Artie 唔知...好，你知唔知？

154
00:06:41,531 --> 00:06:44,534
我哋要即刻去 Innes 天文台。

155
00:06:44,578 --> 00:06:46,493
開車，好嗎？

156
00:06:46,536 --> 00:06:50,366
就...就開快啲！

157
00:06:55,893 --> 00:06:57,373
好。
- 你點講「緊急」都好，

158
00:06:57,417 --> 00:06:59,070
都係犯法㗎。

159
00:06:59,114 --> 00:07:00,724
噢，拜託，我犯過咁多法，

160
00:07:00,768 --> 00:07:02,334
呢個可能係最唔嚴重嗰個。

161
00:07:02,378 --> 00:07:04,511
記住，我哋係想救 Claudia 條命。

162
00:07:04,554 --> 00:07:07,339
係，但喺監獄做就更難。

163
00:07:07,383 --> 00:07:08,645
喂，就算我哋入到去，

164
00:07:08,689 --> 00:07:10,125
點樣打低一個長生不死嘅人？

165
00:07:10,168 --> 00:07:11,431
我做咗啲資料搜集。

166
00:07:11,474 --> 00:07:12,910
我哋會用射低半神 Achilles 嗰支箭。

167
00:07:12,954 --> 00:07:14,999
Achilles？

168
00:07:15,043 --> 00:07:16,174
唔係嘛，呢個...呢個係神話嚟㗎。

169
00:07:16,218 --> 00:07:17,437
係，係神話。

170
00:07:17,480 --> 00:07:18,655
呢個神話而家存放喺

171
00:07:18,699 --> 00:07:20,614
Corfu 783 號通道。

172
00:07:20,657 --> 00:07:25,096
而家你拎住紅色同黑色嘅電線。

173
00:07:25,140 --> 00:07:27,011
同時掂落個防護度...

174
00:07:27,055 --> 00:07:28,448
唔好！等等。等等。

175
00:07:28,491 --> 00:07:31,189
不如我拎一條，你拎另一條？

176
00:07:31,233 --> 00:07:32,669
咁我可能仲有機會生存。

177
00:07:32,713 --> 00:07:36,412
好，如果你係咁想。

178
00:07:36,456 --> 00:07:38,240
好，數到三。

179
00:07:38,283 --> 00:07:40,677
一、二、三！

180
00:07:40,721 --> 00:07:43,332
[尖叫]

181
00:07:43,375 --> 00:07:44,725
頂！

182
00:07:44,768 --> 00:07:47,423
[哼聲] 你有冇事？

183
00:07:47,467 --> 00:07:49,947
噢，冇事，我好好。我拎住黑色線。

184
00:07:49,991 --> 00:07:52,123
Myka！你有冇事？

185
00:07:52,167 --> 00:07:55,518
[口窒] 我係話，下面嗰度有冇...

186
00:07:55,562 --> 00:07:57,912
我哋唔好講呢樣嘢，好嗎？

187
00:07:57,955 --> 00:08:01,089
你哋仲喺出面做咩？

188
00:08:01,132 --> 00:08:02,960
係咪得我一個有睇

189
00:08:03,004 --> 00:08:06,050
攝政王嘅手冊附錄？

190
00:08:06,094 --> 00:08:09,445
好，你聽我講，我哋知道個防護罩嘅能源

191
00:08:09,489 --> 00:08:11,142
嚟自半人馬座阿爾法星系。

192
00:08:11,186 --> 00:08:12,274
我知。
- 唔，佢唔知。

193
00:08:12,317 --> 00:08:13,710
我知。繼續。

194
00:08:13,754 --> 00:08:15,233
自從 Sykes 用個防護罩對付我哋之後，

195
00:08:15,277 --> 00:08:17,061
攝政王喺 Innes 天文台

196
00:08:17,105 --> 00:08:18,976
裝咗個後備系統。

197
00:08:19,020 --> 00:08:21,675
我哋啱先去過。好正嘅地方——望遠鏡。

198
00:08:21,718 --> 00:08:25,853
手冊入面嘅附錄 NQZ-437

199
00:08:25,896 --> 00:08:27,594
有晒解釋！

200
00:08:27,637 --> 00:08:29,552
我一路都想睇...
- 我以為係垃圾郵件。

201
00:08:29,596 --> 00:08:30,988
我啲電郵堆到成山咁

202
00:08:31,032 --> 00:08:32,860
自從我變壞咗想毒害全世界之後

203
00:08:32,903 --> 00:08:34,514
- 好。
- 呢個藉口真係一流

204
00:08:34,557 --> 00:08:36,124
- 佢贏咗。
- 總之，我將

205
00:08:36,167 --> 00:08:40,171
半人馬座系統嘅激光瞄準器 redirect 咗去天王星

206
00:08:40,215 --> 00:08:42,043
- 我以為係讀做——
- <i>天王星。</i>

207
00:08:42,086 --> 00:08:44,872
咁樣個護盾睇落仲喺度，

208
00:08:44,915 --> 00:08:46,351
但我哋可以穿過佢。

209
00:08:46,395 --> 00:08:48,266
Steve，麻煩你。
- 噢，唔好。唔好，唔好，今日唔得。

210
00:08:48,310 --> 00:08:50,617
- 你玩我呀？

211
00:08:55,143 --> 00:08:58,276
- 你個大喊十。

212
00:08:58,320 --> 00:09:01,105
- 我哋其實可以直接行過去？

213
00:09:01,149 --> 00:09:03,368
- 天！王！星！

214
00:09:06,067 --> 00:09:08,069
- Abigail 已經同我講咗關於 Eldunari 嘅嘢。

215
00:09:08,112 --> 00:09:10,419
我覺得我可以將 Paracelsus 同倉庫斷開連接，

216
00:09:10,462 --> 00:09:12,900
但我落去嗰陣需要啲掩護，

217
00:09:12,943 --> 00:09:14,641
同埋我需要多一對手幫手。

218
00:09:14,684 --> 00:09:16,468
- 冇問題。Steve 同我會製造混亂，

219
00:09:16,512 --> 00:09:18,558
你同 Myka 落去斷咗佢嘅法力。

220
00:09:18,601 --> 00:09:19,646
- 好。我有個計劃，

221
00:09:19,689 --> 00:09:24,085
我百分百肯定會成功。

222
00:09:24,128 --> 00:09:27,218
- 信我。叫佢行先。

223
00:09:37,011 --> 00:09:39,317
我希望我哋有把槍或者 Tesla 槍。

224
00:09:39,361 --> 00:09:42,799
- 唔使啦，我射過嗰個「巴拉高呢斯」，只係激嬲咗佢。

225
00:09:42,843 --> 00:09:44,627
- 但我哋要拎返 Achilles 支箭。

226
00:09:44,671 --> 00:09:47,674
- 啱。首先，我哋要搞啲小混亂出嚟。

227
00:09:47,717 --> 00:09:50,938
[雜物碰撞聲]

228
00:09:52,243 --> 00:09:54,768
我哋嚟咗啦！

229
00:09:57,118 --> 00:10:01,209
[遠處碰撞聲]

230
00:10:08,172 --> 00:10:09,870
喂，超自然怪胎！

231
00:10:09,913 --> 00:10:12,437
你出嚟打返場啦——Claudia！

232
00:10:12,481 --> 00:10:13,700
- Claude，你冇事就好。
- 唔好，唔好，唔好！

233
00:10:13,743 --> 00:10:15,266
各位，聽我講！
- 你準備好作戰啦。

234
00:10:15,310 --> 00:10:16,528
好嘢！
- 聽我講！

235
00:10:16,572 --> 00:10:18,748
Paracelsus 控制咗我成個——快啲走！

236
00:10:18,792 --> 00:10:22,491
- 聽到小姐講未？走啦！

237
00:10:22,534 --> 00:10:23,535
[尖叫聲]

238
00:10:23,579 --> 00:10:25,494
- 天啊，Claude！嘩！

239
00:10:25,537 --> 00:10:27,975
[爆炸聲]

240
00:10:31,500 --> 00:10:34,329
- 唔好玩啦！唔好玩啦！

241
00:10:37,593 --> 00:10:38,899
- 你哋要跑快啲先得㗎。

242
00:10:38,942 --> 00:10:41,162
- 試吓反抗佢控制你身體呀！

243
00:10:41,205 --> 00:10:43,425
- 天啊，Steve，呢個主意真係好正呀！

244
00:10:43,468 --> 00:10:44,426
我點解諗唔到㗎！

245
00:10:44,469 --> 00:10:46,646
我反抗唔到。
[咕噥聲]

246
00:10:46,689 --> 00:10:49,126
呢啲係 Al Capone 嘅機關槍！

247
00:10:49,170 --> 00:10:51,041
- 有咩用？
- 射子彈㗎！快啲走！

248
00:10:51,085 --> 00:10:53,522
- 呀！
[機關槍射擊聲]

249
00:10:55,567 --> 00:10:58,875
- 噢，謝天謝地。

250
00:10:58,919 --> 00:11:01,051
- 安全未？
- 應該唔安全。

251
00:11:01,095 --> 00:11:03,793
噢，肯定唔安全。

252
00:11:03,837 --> 00:11:06,056
呢個係希特拉 bunker 嘅嘢...

253
00:11:06,100 --> 00:11:07,884
所以可能會爆兩次！

254
00:11:07,928 --> 00:11:10,017
[爆炸聲]

255
00:11:10,060 --> 00:11:11,235
[爆炸聲]

256
00:11:15,631 --> 00:11:18,982
- 呢度就係斷開 Paracelsus 連接嘅地方？

257
00:11:19,026 --> 00:11:22,769
- 我哋要將啲火放返落啲壁龕度，

258
00:11:22,812 --> 00:11:25,510
同埋將北歐符號放返晒上牆。

259
00:11:25,554 --> 00:11:27,164
- 咁 Abigail 好肯定係咁？

260
00:11:27,208 --> 00:11:30,080
- 唔係完全肯定。

261
00:11:30,124 --> 00:11:32,648
我哋從來冇試過 caretaker 同倉庫有咁強嘅聯繫。

262
00:11:32,692 --> 00:11:36,304
但我哋冇 B 計劃，所以試吓呢啲先。

263
00:11:36,347 --> 00:11:37,479
- 噢，Artie，呢啲好靚——

264
00:11:37,522 --> 00:11:41,135
- 唔好！唔好望啲鏡！

265
00:11:41,178 --> 00:11:43,267
佢哋有四千年歷史。

266
00:11:43,311 --> 00:11:45,530
屬於阿卡德皇帝，薩爾貢大帝。

267
00:11:45,574 --> 00:11:48,185
傳說佢用呢啲鏡將陽光反射

268
00:11:48,229 --> 00:11:51,711
入敵人蘇美爾人嘅眼，整盲佢哋！

269
00:11:51,754 --> 00:11:53,451
- 好，我見唔到附近有蘇美爾人，

270
00:11:53,495 --> 00:11:55,236
咁個計劃係點？

271
00:11:55,279 --> 00:11:59,414
- 我哋要同時將呢啲火焰反射

272
00:11:59,457 --> 00:12:02,591
入隔籬嘅壁龕，重新點燃佢哋。

273
00:12:02,634 --> 00:12:04,593
- 如果唔係完全同步會點？

274
00:12:04,636 --> 00:12:07,509
- 唔清楚。

275
00:12:07,552 --> 00:12:09,032
啲火焰可能會燒死我哋兩個。

276
00:12:09,076 --> 00:12:10,991
- 呢個聽落都幾清楚喎。

277
00:12:11,034 --> 00:12:13,645
- 如果 Abigail 啱，咁另外兩個壁龕——

278
00:12:13,689 --> 00:12:16,736
佢哋會重新點燃，咁就會重啟符號，

279
00:12:16,779 --> 00:12:19,739
然後斷開 Paracelsus 同倉庫嘅連接。

280
00:12:19,782 --> 00:12:22,263
- 如果 Abigail 啱。
- 呢啲唔係精確科學。

281
00:12:22,306 --> 00:12:23,786
- 我知。我好掛住精確科學。

282
00:12:23,830 --> 00:12:24,787
- 數到三。

283
00:12:24,831 --> 00:12:26,789
一，二——

284
00:12:26,833 --> 00:12:28,356
- 等陣！

285
00:12:28,399 --> 00:12:31,054
[打噴嚏]

286
00:12:31,098 --> 00:12:32,360
[嘆氣]

287
00:12:32,403 --> 00:12:34,057
呢度好多塵呀！

288
00:12:34,101 --> 00:12:37,408
- 二，三！

289
00:12:51,074 --> 00:12:53,903
- 另外兩個呢？

290
00:12:56,993 --> 00:12:59,735
- 冇路行。
- 我好對唔住。

291
00:13:01,171 --> 00:13:03,347
- 唔好！唔好！

292
00:13:03,391 --> 00:13:06,220
- Artie，另外兩個——佢哋冇著火！

293
00:13:06,263 --> 00:13:08,744
- 等陣。

294
00:13:08,788 --> 00:13:10,790
等陣。

295
00:13:10,833 --> 00:13:13,227
等陣。

296
00:13:16,230 --> 00:13:17,448
呀！

297
00:13:17,492 --> 00:13:20,016
- [笑] 得咗！

298
00:13:23,715 --> 00:13:25,630
- [倒抽一口氣]

299
00:13:29,809 --> 00:13:31,462
佢唔再控制我啦！

300
00:13:31,506 --> 00:13:32,637
- Artie 同 Myka 搞掂咗。

301
00:13:32,681 --> 00:13:34,117
- 哼，佢哋真係慢吞吞。

302
00:13:34,161 --> 00:13:37,555
- 我應該殺咗佢哋當——

303
00:13:37,599 --> 00:13:39,819
唔。
[笑]

304
00:13:39,862 --> 00:13:43,431
冇所謂。

305
00:13:43,474 --> 00:13:45,215
[笑聲]
- 天啊！

306
00:13:45,259 --> 00:13:47,043
- 咁 Paracelsus 搞緊咩？

307
00:13:47,087 --> 00:13:49,132
- 你一定會嬲。

308
00:13:49,176 --> 00:13:51,874
- 時光機？
- H.G. Wells 嘅時光機？

309
00:13:51,918 --> 00:13:53,484
- 但嗰部只係將意識送回過去咋。

310
00:13:53,528 --> 00:13:54,877
佢要嚟做咩？

311
00:13:54,921 --> 00:13:56,400
- 佢冇講，但佢將好多唔同嘅 artifact 撈埋一齊

312
00:13:56,444 --> 00:13:58,098
再連接到部機度。

313
00:13:58,141 --> 00:14:00,361
- 係呀係呀，佢想我將幾個 artifact 溝埋一齊，

314
00:14:00,404 --> 00:14:02,711
嗰陣我正想救自己...

315
00:14:02,754 --> 00:14:03,886
條命。

316
00:14:03,930 --> 00:14:07,150
我條命。我——因為當——

317
00:14:07,194 --> 00:14:09,196
繼續講。

318
00:14:09,239 --> 00:14:11,589
- 佢喺 Sykes 發現 portal 嘅同一個位置 set 好晒嘢。

319
00:14:11,633 --> 00:14:12,982
佢逼我幫佢。

320
00:14:13,026 --> 00:14:14,810
所以我哋 set 好 H.G. 嘅時光機之後，

321
00:14:14,854 --> 00:14:16,420
佢就駁咗 Tesla 線圈嚟供電。

322
00:14:16,464 --> 00:14:17,944
然後佢開始用唔同嘅 artifact。

323
00:14:17,987 --> 00:14:20,424
有個拉普拉斯侯爵嘅望遠鏡。

324
00:14:20,468 --> 00:14:22,296
- 法國天文學家同數學家。

325
00:14:22,339 --> 00:14:23,471
- 最早提出黑洞存在嘅科學家之一。

326
00:14:23,514 --> 00:14:24,864
仲有呢？
- 懷錶——

327
00:14:24,907 --> 00:14:26,169
卡爾·史瓦西嘅。

328
00:14:26,213 --> 00:14:27,736
- 德國物理學家。

329
00:14:27,779 --> 00:14:28,955
- 係，佢第一個畀出愛因斯坦廣義相對論

330
00:14:28,998 --> 00:14:30,870
場方程式嘅精確解。

331
00:14:30,913 --> 00:14:33,089
仲有呢？

332
00:14:33,133 --> 00:14:34,308
- 最後一樣係個好古老嘅日晷。

333
00:14:34,351 --> 00:14:37,920
- 比提尼亞嘅狄奧多修斯。

334
00:14:37,964 --> 00:14:40,705
- 好彩現代人叫 Dave 呢啲名。

335
00:14:40,749 --> 00:14:42,882
- 佢係希臘天文學家，係咪？

336
00:14:42,925 --> 00:14:45,014
- 三個好強大嘅 artifact 齒輪

337
00:14:45,058 --> 00:14:48,017
組成一個可能嘅機械裝置，

338
00:14:48,061 --> 00:14:50,541
可以畀你穿越時空。

339
00:14:50,585 --> 00:14:52,674
- 所以佢先會去 portal 嗰度。

340
00:14:52,717 --> 00:14:54,023
佢計劃去旅行。

341
00:14:54,067 --> 00:14:56,156
- 但係去邊度同幾時？

342
00:14:56,199 --> 00:14:57,679
- 冇所謂啦。我哋要阻止佢。

343
00:14:57,722 --> 00:14:59,768
- 好，我哋喺 portal 會合。

344
00:14:59,811 --> 00:15:01,074
Pete，你哋三個去拎返支箭，

345
00:15:01,117 --> 00:15:02,640
殺死 Achilles 嗰支。

346
00:15:02,684 --> 00:15:04,338
- 順便拎幾把槍都冇壞。

347
00:15:04,381 --> 00:15:05,556
- 我鍾意呢個主意。

348
00:15:05,600 --> 00:15:06,993
- Myka 同我要先去拎啲嘢。

349
00:15:07,036 --> 00:15:08,516
- 咩嘢？

350
00:15:08,559 --> 00:15:09,691
- 遲啲解釋。

351
00:15:09,734 --> 00:15:10,910
去啦。
- 天啊。

352
00:15:10,953 --> 00:15:13,521
- [咕噥聲]

353
00:15:13,564 --> 00:15:15,044
[電流噼啪聲]

354
00:15:15,088 --> 00:15:17,917
[笑聲，拍手]

355
00:15:38,502 --> 00:15:40,983
- 喂，佢穿過去啦。

356
00:15:41,027 --> 00:15:42,419
- Pete，開槍。

357
00:15:42,463 --> 00:15:44,682
- [咕噥聲] 你又輸啦，Lattimer 探員。

358
00:15:44,726 --> 00:15:48,425
歡迎嚟到新世界秩序。

359
00:15:48,469 --> 00:15:50,819
- 你唔會走得甩㗎！

360
00:15:50,862 --> 00:15:54,344
- 等陣。
- 拎住呢個。

361
00:15:54,388 --> 00:15:56,564
- 哎。

362
00:15:56,607 --> 00:15:57,957
[隆隆聲]

363
00:15:58,000 --> 00:16:01,351
- Artie，發生咩事？

364
00:16:18,281 --> 00:16:20,109
- 我唔——等陣。

365
00:16:20,153 --> 00:16:22,677
佢係咪——喂，Pete？

366
00:16:22,720 --> 00:16:24,592
- 嗯？

367
00:16:24,635 --> 00:16:26,898
- 嘩。

368
00:16:26,942 --> 00:16:29,510
- Artie，你睇。

369
00:16:29,553 --> 00:16:32,861
- 佢個樣——

370
00:16:32,904 --> 00:16:34,776
喺晒啲旗幟上面。

371
00:16:34,819 --> 00:16:37,344
- 佢做過最後五個倉庫嘅 caretaker。

372
00:16:37,387 --> 00:16:40,695
- 佢做到咗。

373
00:16:40,738 --> 00:16:43,654
佢做咗啲嘢改變咗一切。

374
00:16:43,698 --> 00:16:46,440
- 呢啲旗幟清楚顯示一系列倉庫，

375
00:16:56,580 --> 00:16:59,757
即係佢冇大幅改變歷史，

376
00:16:59,801 --> 00:17:03,065
因為同樣嘅帝國仍然興起同衰落。

377
00:17:03,109 --> 00:17:05,850
- 佢返去嗰陣係不死身，

378
00:17:05,894 --> 00:17:07,461
所以解釋到點解佢仲喺度，係咪？

379
00:17:07,504 --> 00:17:09,245
- 我今次要親手搵到支箭

380
00:17:09,289 --> 00:17:10,942
插落佢心口。

381
00:17:10,986 --> 00:17:12,944
- 你睇旗幟上嘅格言。

382
00:17:12,988 --> 00:17:14,642
<i>"scientia sit omne."</i>

383
00:17:14,685 --> 00:17:18,298
- 「科學就係一切。」

384
00:17:18,341 --> 00:17:19,777
- 佢將倉庫完全集中喺科學研究。

385
00:17:19,821 --> 00:17:20,952
- Artie，你嘅蒸氣龐克冇得留低啦。

386
00:17:20,996 --> 00:17:23,520
- 我要佢死。

387
00:17:23,564 --> 00:17:26,349
- 但係如果世界變咗，點解我哋冇變？

388
00:17:26,393 --> 00:17:28,351
- 所以我哋先畀你哋啲叉。

389
00:17:28,395 --> 00:17:30,136
凡爾賽宮係出名有時空錯亂嘅。

390
00:17:30,179 --> 00:17:31,659
路易十四嘅銀器

391
00:17:31,702 --> 00:17:33,356
唔知點樣被賦予咗力量，

392
00:17:33,400 --> 00:17:35,097
可以令佢同佢嘅宮廷留喺同一個時間連續體。

393
00:17:35,141 --> 00:17:36,403
- 啊哈。

394
00:17:36,446 --> 00:17:38,579
[模仿 Obi-Wan Kenobi]
Luke，用把叉。

395
00:17:38,622 --> 00:17:42,104
[重疊對話]

396
00:17:42,148 --> 00:17:43,584
啦，啦，啦，啦，啦，啦，啦，啦，啦。

397
00:17:43,627 --> 00:17:45,890
唔好嘗試解釋時間旅行。

398
00:17:45,934 --> 00:17:49,155
[overlapping chatter]

399
00:17:49,198 --> 00:17:51,244
La, la, la, la, la, la, la, la, la.

400
00:17:51,287 --> 00:17:52,941
Don't try and explain time travel.

401
00:17:52,984 --> 00:17:55,117
永遠都唔合理，搞到我頭都痛。

402
00:17:55,161 --> 00:17:57,424
我哋到咗。呢個世界唔同晒。

403
00:17:57,467 --> 00:18:00,079
搵Parry出嚟，打佢一鑊。

404
00:18:00,122 --> 00:18:03,691
- 喂，各位，睇吓呢個——好似《未來報告》咁。

405
00:18:03,734 --> 00:18:05,997
呢度先進過我哋好多光年。

406
00:18:06,041 --> 00:18:08,957
我話，我係識啲嘢，但大部分都係——

407
00:18:09,000 --> 00:18:10,001
- 午安。

408
00:18:10,045 --> 00:18:11,090
[眾人驚呼]

409
00:18:11,133 --> 00:18:12,526
歡迎嚟到13號倉庫。

410
00:18:12,569 --> 00:18:13,744
- 咩嚟㗎——

411
00:18:13,788 --> 00:18:15,790
- 有咩可以幫到你？

412
00:18:15,833 --> 00:18:18,532
- 等陣，等陣，等陣。呢個係全息投影。

413
00:18:18,575 --> 00:18:21,143
- 佢將自己編程做導遊。

414
00:18:21,187 --> 00:18:22,492
- 佢好似嗰個煩死嘅萬字夾。

415
00:18:22,536 --> 00:18:24,668
- 天啊，呢條友真係自大。

416
00:18:24,712 --> 00:18:29,195
- Claude，你可唔可以整走佢？

417
00:18:29,238 --> 00:18:30,631
- 哦，似乎佢專注科學

418
00:18:30,674 --> 00:18:32,198
帶嚟咗啲改進。

419
00:18:32,241 --> 00:18:34,243
- 真係？好似佢喺16世紀君士坦丁堡

420
00:18:34,287 --> 00:18:36,071
屠殺成條村

421
00:18:36,115 --> 00:18:38,552
嚟創造永生咁？

422
00:18:38,595 --> 00:18:41,424
- 或者佢冷血殺咗200個醫院病人？

423
00:18:41,468 --> 00:18:42,730
- 或者唔係。

424
00:18:42,773 --> 00:18:44,819
- 睇吓句格言嘅下半部分。

425
00:18:44,862 --> 00:18:47,213
<i>"media ad finem justificat."</i>

426
00:18:47,256 --> 00:18:48,736
- 「為達目的，不擇手段。」

427
00:18:48,779 --> 00:18:50,564
- 係，我唔想諗佢過去500年

428
00:18:50,607 --> 00:18:52,740
殺咗幾多人。

429
00:18:52,783 --> 00:18:54,307
- 我要幾個鐘先 hack 到呢個系統。

430
00:18:54,350 --> 00:18:55,569
我話，佢對我有反應——

431
00:18:55,612 --> 00:18:58,093
好似有生命咁，佢會諗嘢。

432
00:18:58,137 --> 00:19:00,095
我要去主控中心。

433
00:19:00,139 --> 00:19:01,488
可能咁樣我可以捉到佢。

434
00:19:01,531 --> 00:19:02,924
- 係，係，唔係，等陣，等陣，等陣。

435
00:19:02,967 --> 00:19:05,187
我要你重組佢嘅時光機。

436
00:19:05,231 --> 00:19:07,189
- 唔係，唔係，唔係，我可以帶你、Myka同Steve行一次。

437
00:19:07,233 --> 00:19:08,799
Pete同我要去主控中心。

438
00:19:08,843 --> 00:19:10,105
可能係唯一方法

439
00:19:10,149 --> 00:19:11,672
搵到佢去咗邊同做咗啲咩，

440
00:19:11,715 --> 00:19:13,152
等Pete同Myka可以跟佢穿過傳送門返去

441
00:19:13,195 --> 00:19:14,457
阻止佢做嗰件事。

442
00:19:14,501 --> 00:19:16,764
- 幾時輪到你決定邊個做咩？

443
00:19:16,807 --> 00:19:18,766
- 我只係覺得我哋應該做個知情決定，

444
00:19:18,809 --> 00:19:22,291
你明㗎，好似關於死咗嘅親戚咁，係咪？

445
00:19:22,335 --> 00:19:24,598
- 呃...

446
00:19:30,560 --> 00:19:32,823
- 睇吓呢啲光纖

447
00:19:32,867 --> 00:19:35,130
點樣連接，我估主控中心唔可能係——

448
00:19:35,174 --> 00:19:37,132
- 咁你想唔想講吓頭先係咩事？

449
00:19:37,176 --> 00:19:38,351
- 咩事？

450
00:19:38,394 --> 00:19:40,266
- 你，Artie，緊張氣氛，

451
00:19:40,309 --> 00:19:42,224
知情決定同死咗嘅親戚？

452
00:19:42,268 --> 00:19:44,400
唔好意思——我將我本Claudia/Artie密碼手冊

453
00:19:44,444 --> 00:19:46,010
放咗喺另一條褲度，所以快啲講。

454
00:19:46,054 --> 00:19:48,883
[腳步聲接近]

455
00:19:54,018 --> 00:19:55,977
噢，老友。

456
00:19:56,020 --> 00:19:57,848
呢度有博格人？

457
00:19:57,892 --> 00:19:59,415
點解呢個恐怖殺手嘅倉庫

458
00:19:59,459 --> 00:20:01,025
可以型過我哋嗰個？

459
00:20:01,069 --> 00:20:02,853
- 佢哋對眼戴咗咩？

460
00:20:02,897 --> 00:20:05,073
- 哦，係12號倉庫嘅一件文物。

461
00:20:05,116 --> 00:20:06,640
呃，Chester Moore Hall？

462
00:20:06,683 --> 00:20:07,815
- 哦，係，佢嘅消色差透鏡，

463
00:20:07,858 --> 00:20:08,946
好似係關於心靈控制。

464
00:20:08,990 --> 00:20:11,384
我以為得一件咋。

465
00:20:11,427 --> 00:20:13,951
[電流噼啪聲]

466
00:20:13,995 --> 00:20:15,344
咩話？
- 噢，老友。

467
00:20:15,388 --> 00:20:17,128
係Saracen嘅脊椎。

468
00:20:17,172 --> 00:20:18,956
係第一件差啲殺死我嘅文物。

469
00:20:19,000 --> 00:20:20,480
而家變咗四件。

470
00:20:20,523 --> 00:20:22,264
佢喺度複製文物，

471
00:20:22,308 --> 00:20:24,788
文物可以製造出無敵士兵。

472
00:20:24,832 --> 00:20:27,051
- 非常好，先生們。

473
00:20:30,533 --> 00:20:32,709
- 屌，係Valda。

474
00:20:32,753 --> 00:20:35,234
- 你哋感受到我嘅命令，唔使我講出口。

475
00:20:35,277 --> 00:20:36,365
好嘢。

476
00:20:36,409 --> 00:20:37,845
- Benedict Valda喺呢度做咩？

477
00:20:37,888 --> 00:20:40,021
佢喺埃及一個火坑死咗。

478
00:20:40,064 --> 00:20:41,892
- 喺呢個現實佢冇死。

479
00:20:41,936 --> 00:20:43,459
我估倉庫會吸引同一班人，

480
00:20:43,503 --> 00:20:44,895
無論點都好。
- 哦，好嘢。

481
00:20:44,939 --> 00:20:46,506
可能MacPherson同Walter Sykes

482
00:20:46,549 --> 00:20:48,290
喺度搞小食部。

483
00:20:58,953 --> 00:21:00,259
- 好，我哋走。

484
00:21:00,302 --> 00:21:02,565
- 等陣，Claudia。Claudia，等陣！
- 咩話？

485
00:21:02,609 --> 00:21:05,046
- 你覺得有冇小食部？

486
00:21:11,139 --> 00:21:12,488
- 好，時光機準備好。

487
00:21:12,532 --> 00:21:13,750
仲需要啲咩？

488
00:21:13,794 --> 00:21:15,274
- 望遠鏡，手錶——兩個：日晷。

489
00:21:15,317 --> 00:21:16,884
- 係。而家，你哋兩個要——

490
00:21:16,927 --> 00:21:19,756
[遠處尖叫聲]

491
00:21:19,800 --> 00:21:21,149
- 咩嚟㗎？

492
00:21:21,192 --> 00:21:25,066
[尖叫聲持續]

493
00:21:30,941 --> 00:21:33,248
[喘氣聲]

494
00:21:33,292 --> 00:21:34,510
- 天啊。

495
00:21:34,554 --> 00:21:35,903
佢哋喺度用文物做實驗。

496
00:21:35,946 --> 00:21:37,557
- Pete話Paracelsus鍾意咁做，

497
00:21:37,600 --> 00:21:39,298
就係將文物結合。

498
00:21:39,341 --> 00:21:42,301
- [尖叫聲]

499
00:21:48,002 --> 00:21:49,525
- 係，我冇事。

500
00:21:49,569 --> 00:21:51,484
只係我記得

501
00:21:51,527 --> 00:21:54,704
我父母以前講過嘅嘢——

502
00:21:54,748 --> 00:21:57,490
醫生以前做過嘅嘢...

503
00:21:57,533 --> 00:22:00,057
戰爭期間嘅集中營。

504
00:22:02,059 --> 00:22:05,585
佢將我嘅倉庫變成一個無盡恐怖嘅世界。

505
00:22:05,628 --> 00:22:07,978
- 咁我哋去阻止佢啦。

506
00:22:19,990 --> 00:22:21,775
- 好彩鎖頭冇變到太離譜。

507
00:22:21,818 --> 00:22:24,821
- 或者係我識開任何鎖，就算係未來鎖都得。

508
00:22:24,865 --> 00:22:26,388
而家，只要我哋搵到主機，

509
00:22:26,432 --> 00:22:28,216
希望我可以——

510
00:22:28,259 --> 00:22:30,087
- Abigail！

511
00:22:32,002 --> 00:22:33,569
Doc，你冇事嘛？

512
00:22:33,613 --> 00:22:35,310
咩——佢哋對你做咗——

513
00:22:35,354 --> 00:22:36,964
- 你有咩要求？

514
00:22:37,007 --> 00:22:38,618
- 我諗我搵到嗰個有機元素

515
00:22:38,661 --> 00:22:40,271
我一直撞到嘅嘢。

516
00:22:40,315 --> 00:22:42,099
- 吓？

517
00:22:44,058 --> 00:22:47,104
- Paracelsus真係搵到方法用人腦

518
00:22:47,148 --> 00:22:48,932
嚟做電腦運算。

519
00:22:48,976 --> 00:22:50,630
- 好，Claude，我哋要救佢出嚟。

520
00:22:50,673 --> 00:22:52,371
- 唔得，唔得，唔得，唔得，唔知佢點樣接駁，

521
00:22:52,414 --> 00:22:54,329
咁做好可能會殺死佢，

522
00:22:54,373 --> 00:22:55,765
但可能佢幫到手。

523
00:23:01,162 --> 00:23:03,164
[鍵盤嗶嗶聲]

524
00:23:07,298 --> 00:23:09,388
- 唔好意思。嗰啲資料係機密。

525
00:23:09,431 --> 00:23:11,781
- 好。

526
00:23:11,825 --> 00:23:14,871
[鍵盤嗶嗶聲]

527
00:23:16,395 --> 00:23:18,788
- 唔好意思。嗰啲資料係機密。

528
00:23:18,832 --> 00:23:21,008
需要我聯絡Paracelsus博士攞權限嗎？

529
00:23:21,051 --> 00:23:23,402
兩個：唔得，唔得，唔得，唔得。
- 唔該。

530
00:23:23,445 --> 00:23:25,969
[嘆氣] 應該有啲低級資料

531
00:23:26,013 --> 00:23:28,145
可以幫到我哋。
- 好，我哋...

532
00:23:28,189 --> 00:23:29,408
靜靜雞，好嘛？

533
00:23:29,451 --> 00:23:30,626
[細聲講]
鬼鬼祟祟，靜靜雞。

534
00:23:30,670 --> 00:23:32,411
- 好。

535
00:23:37,546 --> 00:23:40,070
嗰個特斯拉線圈可能唔夠電

536
00:23:40,114 --> 00:23:41,637
維持傳送門打開

537
00:23:41,681 --> 00:23:43,378
夠耐等Pete同Myka返嚟。

538
00:23:43,422 --> 00:23:44,553
我哋要開始搵

539
00:23:44,597 --> 00:23:45,511
另一個電源。

540
00:23:45,554 --> 00:23:46,729
[風聲呼嘯]

541
00:23:46,773 --> 00:23:47,991
- 咩嚟㗎？

542
00:23:48,035 --> 00:23:49,732
- 雖然叉子遮蓋咗

543
00:23:49,776 --> 00:23:51,517
我哋喺呢度嘅物理存在，但我哋郁緊文物，

544
00:23:51,560 --> 00:23:53,388
所以Claudia可以透過 hack 入F.I.S.H.

545
00:23:53,432 --> 00:23:55,738
嚟隱藏呢件事，但——

546
00:23:55,782 --> 00:23:57,610
係，嗰度都有電力損耗。

547
00:23:57,653 --> 00:24:00,961
- 1541年6月10日。
- Myka，校好日期。

548
00:24:01,004 --> 00:24:02,397
- 好肯定佢去咗9號倉庫。

549
00:24:02,441 --> 00:24:04,181
- 你點知？
- 因為6月10日...

550
00:24:04,225 --> 00:24:05,574
9號倉庫所有攝政官

551
00:24:05,618 --> 00:24:07,184
喺某種意外入面死晒。

552
00:24:07,228 --> 00:24:08,969
- 我哋都知道邊個鍾意隨時

553
00:24:09,012 --> 00:24:10,579
殺死大班人。

554
00:24:10,623 --> 00:24:12,146
- 之後再冇任命過任何攝政官。

555
00:24:12,189 --> 00:24:13,452
- 所以，之後，

556
00:24:13,495 --> 00:24:15,279
管理員就負責營運同監督倉庫。

557
00:24:15,323 --> 00:24:17,064
- 咁就解釋到晒啲改變。

558
00:24:17,107 --> 00:24:18,544
- 好，你哋，冇時間啦。

559
00:24:18,587 --> 00:24:21,938
拉掣。

560
00:24:27,770 --> 00:24:29,903
你哋兩個——要返去9號倉庫。

561
00:24:29,946 --> 00:24:31,470
你哋要搵到佢。

562
00:24:33,080 --> 00:24:35,952
- 屌。我哋失去咗F.I.S.H.

563
00:24:35,996 --> 00:24:38,477
[電流噼啪爆裂聲]

564
00:24:38,520 --> 00:24:40,391
- 入侵者。

565
00:24:40,435 --> 00:24:43,394
倉庫有入侵者。

566
00:24:43,438 --> 00:24:45,092
入侵者。

567
00:24:45,135 --> 00:24:47,747
倉庫有入侵者。

568
00:24:49,575 --> 00:24:52,882
- 好，Pete，Myka，返去！阻止佢！

569
00:24:52,926 --> 00:24:55,885
Claudia，你同Steve keep住傳送門打開直到佢哋返嚟！

570
00:24:55,929 --> 00:24:57,234
- 你會做咩——

571
00:24:57,278 --> 00:24:59,323
- 喂，軍靴佬。

572
00:24:59,367 --> 00:25:01,935
我估我係你杯茶。

573
00:25:05,808 --> 00:25:07,070
- Artie！
- Claude，Claude！

574
00:25:07,114 --> 00:25:08,942
佢可能需要你冇被捉

575
00:25:08,985 --> 00:25:10,857
先可以去救佢，你話係咪？

576
00:25:10,900 --> 00:25:12,119
- 係，啱。你哋，去啦。

577
00:25:16,645 --> 00:25:18,734
- 我哋會搞掂呢件事，Claude。Pete，嚟啦。

578
00:25:18,778 --> 00:25:20,823
- 喂，喂，你哋，救Artie。

579
00:25:20,867 --> 00:25:22,129
- 喂，Pete，小心啲。

580
00:25:22,172 --> 00:25:23,696
我估因為我哋有呢啲叉子，

581
00:25:23,739 --> 00:25:25,088
如果我哋其中一個死咗，

582
00:25:25,132 --> 00:25:26,960
我哋可能喺任何時間線都死透。

583
00:25:27,003 --> 00:25:30,137
- 唔得，唔得，唔得，唔得，唔好講時空旅行。

584
00:25:35,838 --> 00:25:39,059
噢，我估我會俾人怪責。

585
00:25:39,102 --> 00:25:41,583
- 係，好大機會。

586
00:25:41,627 --> 00:25:43,803
- [倒抽一口氣]
- 準備受死。

587
00:25:50,070 --> 00:25:52,289
- 好，睇吓，我好對唔住支箭，

588
00:25:52,333 --> 00:25:54,335
我肯定我拍檔有好好嘅理由

589
00:25:54,378 --> 00:25:55,945
殺晒呢班人。

590
00:25:55,989 --> 00:25:57,686
- Pete，我冇殺嗰班人。

591
00:25:57,730 --> 00:25:59,993
- 收聲！否則我收你聲。

592
00:26:00,036 --> 00:26:01,560
- 好，開局唔順利。

593
00:26:01,603 --> 00:26:03,083
嗨。

594
00:26:03,126 --> 00:26:05,912
我係13號倉庫嘅特別探員Pete Lattimer。

595
00:26:05,955 --> 00:26:09,176
- Lisa Davinci——9號倉庫嘅探員。

596
00:26:09,219 --> 00:26:11,178
- 好。Lisa Da——

597
00:26:11,221 --> 00:26:13,659
Davinci？即係——即係Leonardo？

598
00:26:13,702 --> 00:26:15,312
- 佢係我阿爺。

599
00:26:15,356 --> 00:26:17,140
- 真係？好犀利。

600
00:26:17,184 --> 00:26:20,187
- 係，我話，如果你有佢畫過嘅任何嘢，

601
00:26:20,230 --> 00:26:22,276
揸實佢，因為佢會升到飛起跟住——

602
00:26:22,319 --> 00:26:23,973
- Pete。
- 啱。

603
00:26:24,017 --> 00:26:27,281
Lisa，我即將話俾你聽嘅嘢會嚇親你。

604
00:26:27,324 --> 00:26:30,763
我哋係時間旅行者...

605
00:26:30,806 --> 00:26:33,026
嚟自未來。

606
00:26:33,069 --> 00:26:34,331
真係？冇反應？

607
00:26:34,375 --> 00:26:35,898
連句「天啊」都唔俾我？

608
00:26:35,942 --> 00:26:38,597
- 天啊，點解你咁耐先嚟？

609
00:26:38,640 --> 00:26:41,861
我阿爺研究時間旅行超過四十年㗎。

610
00:26:41,904 --> 00:26:43,732
- 咁我哋都有搞啲嘢㗎，

611
00:26:43,776 --> 00:26:47,649
好似，呃，電影同電視同爆谷。

612
00:26:47,693 --> 00:26:49,303
哈？我賭你哋冇呢啲嘢。

613
00:26:49,346 --> 00:26:51,566
- 你兩個只係著到古靈精怪嘅殺手

614
00:26:51,610 --> 00:26:52,959
嚟自未來。

615
00:26:53,002 --> 00:26:55,439
- 古靈精怪？呢啲係Prada㗎。

616
00:26:55,483 --> 00:26:58,617
[Lisa發出聲音]
- [喘氣聲]

617
00:26:58,660 --> 00:27:00,053
好。
- 叻喎。

618
00:27:00,096 --> 00:27:01,489
- 多謝。

619
00:27:01,532 --> 00:27:03,883
聽我講，我哋冇殺呢班人，好冇？

620
00:27:03,926 --> 00:27:05,972
係Paracelsus殺嘅。
- Paracelsus？

621
00:27:06,015 --> 00:27:07,887
冇可能㗎。

622
00:27:07,930 --> 00:27:11,760
佢今日先俾人用青銅封住咋。

623
00:27:11,804 --> 00:27:13,414
- Valda先生。

624
00:27:13,457 --> 00:27:15,721
Valda先生，呢個——呢個唔啱㗎！

625
00:27:15,764 --> 00:27:19,202
倉庫唔係咁用神器㗎！

626
00:27:19,246 --> 00:27:20,856
- 倉庫幾個世紀以嚟

627
00:27:20,900 --> 00:27:23,163
一直係人體實驗嘅先驅。

628
00:27:23,206 --> 00:27:24,904
- 唔係，唔係。

629
00:27:24,947 --> 00:27:26,862
呢個係假嘅連續體。

630
00:27:26,906 --> 00:27:29,212
- 相信多重現實嘅人

631
00:27:29,256 --> 00:27:30,823
通常會被認為係癲嘅。

632
00:27:30,866 --> 00:27:33,216
我哋有幾個神器可以醫好呢樣嘢。

633
00:27:33,260 --> 00:27:34,827
- 聽我講。

634
00:27:34,870 --> 00:27:37,699
- 就係今日，係咪？

635
00:27:37,743 --> 00:27:39,701
我差啲唔記得咗。

636
00:27:39,745 --> 00:27:43,792
就係今日我改變咗一切。

637
00:27:43,836 --> 00:27:47,013
- 五百年喇你都冇學精！

638
00:27:47,056 --> 00:27:49,406
又係一個死腦筋嘅空想家

639
00:27:49,450 --> 00:27:51,104
將科學變成法西斯主義。

640
00:27:51,147 --> 00:27:53,454
- 我已經將你嗰個殘舊嘅儲存庫

641
00:27:53,497 --> 00:27:56,370
換成先進嘅研究設施。

642
00:27:56,413 --> 00:27:58,938
我肯定你啲同袍會好欣賞。

643
00:27:58,981 --> 00:28:00,504
- 我一個人嚟咋。冇其他人㗎。

644
00:28:00,548 --> 00:28:03,420
我甚至唔知點樣嚟到呢度。

645
00:28:03,464 --> 00:28:06,467
- 哦，你而家開始善忘喇。

646
00:28:06,510 --> 00:28:09,165
Valda少校，不如叫醫生睇下

647
00:28:09,209 --> 00:28:10,776
邊啲神器組合

648
00:28:10,819 --> 00:28:13,735
可以喚醒Nielsen探員嘅記憶？

649
00:28:16,825 --> 00:28:18,305
[笑]

650
00:28:18,348 --> 00:28:21,700
你會好興奮見到當我哋將神器當工具用

651
00:28:21,743 --> 00:28:24,224
而唔係收藏品嗰陣

652
00:28:24,267 --> 00:28:27,140
可以學到幾多嘢。

653
00:28:27,183 --> 00:28:29,751
對人類好有用㗎。

654
00:28:29,795 --> 00:28:31,710
醫生。

655
00:28:31,753 --> 00:28:33,799
- 我哋有新義工？

656
00:28:37,150 --> 00:28:39,021
- 嗰度...

657
00:28:39,065 --> 00:28:40,457
Jack Lalanne嘅健身單車應該夠

658
00:28:40,501 --> 00:28:41,894
令佢保持活力。

659
00:28:41,937 --> 00:28:43,460
又係跳線——仲有咩可以出錯？

660
00:28:43,504 --> 00:28:44,897
- 我要去救Artie。

661
00:28:44,940 --> 00:28:46,376
- 咁我要踩幾耐？

662
00:28:46,420 --> 00:28:47,682
- 踩到Pete同Myka返嚟。

663
00:28:47,726 --> 00:28:49,249
用屁股踩，唔係膝頭。

664
00:28:49,292 --> 00:28:51,077
- 一向都係。

665
00:28:51,120 --> 00:28:52,295
- ♪ crazy

666
00:28:52,339 --> 00:28:54,776
- 唔係，我知。我知我聽落好癲，

667
00:28:54,820 --> 00:28:56,212
但我——但我真係識你哋。

668
00:28:56,256 --> 00:28:57,648
我好熟你哋兩個。

669
00:28:57,692 --> 00:29:00,129
Vanessa，望住我。睇下，我哋相愛㗎。

670
00:29:00,173 --> 00:29:01,870
我會用任何藉口嚟見你。

671
00:29:01,914 --> 00:29:03,785
你幫我割過幾次盲腸。

672
00:29:03,829 --> 00:29:05,395
- 咁呢段關係都幾特別喎。

673
00:29:05,439 --> 00:29:06,440
我哋度蜜月做咩——

674
00:29:06,483 --> 00:29:08,311
換腎？

675
00:29:08,355 --> 00:29:10,749
- 'nessa，我哋結咗婚咁耐。

676
00:29:10,792 --> 00:29:12,751
你從來冇掂過我嘅盲腸。

677
00:29:12,794 --> 00:29:14,317
我應該傷心？

678
00:29:14,361 --> 00:29:15,623
- 聽我講。

679
00:29:15,666 --> 00:29:17,799
Paracelsus濫用神器。

680
00:29:17,843 --> 00:29:19,496
佢虐待無辜嘅人。

681
00:29:19,540 --> 00:29:21,237
- 細聲啲。

682
00:29:21,281 --> 00:29:23,370
- 呢個係為咗科學進步

683
00:29:23,413 --> 00:29:26,416
同人類福祉。

684
00:29:26,460 --> 00:29:27,983
- 係，係㗎。

685
00:29:28,027 --> 00:29:30,116
- 唔係，佢係殺人犯！

686
00:29:30,159 --> 00:29:32,161
- 請你靜啲。求你。

687
00:29:32,205 --> 00:29:33,293
佢會聽到你㗎。

688
00:29:33,336 --> 00:29:35,991
- 咁又點？佢聽到又點？

689
00:29:36,035 --> 00:29:37,645
- 求你，求你。

690
00:29:41,475 --> 00:29:43,956
- 你驚佢。
- 我哋冇。

691
00:29:43,999 --> 00:29:46,436
我哋係好朋友...

692
00:29:46,480 --> 00:29:49,918
好好嘅朋友。

693
00:29:49,962 --> 00:29:51,833
- 你講大話。

694
00:29:51,877 --> 00:29:55,663
你有咩冇話我知？

695
00:29:55,706 --> 00:29:59,188
- 佢捉咗我哋嘅仔女。

696
00:29:59,232 --> 00:30:02,104
求你俾我哋做嘢啦。

697
00:30:02,148 --> 00:30:05,064
- 呢個係聖女貞德嘅頭盔。

698
00:30:05,107 --> 00:30:06,848
- 唔好。
- 佢會幫到你，

699
00:30:06,892 --> 00:30:08,589
而且唔會好痛。

700
00:30:08,632 --> 00:30:10,547
- 唔好！Hugo，你乳糖不耐，

701
00:30:10,591 --> 00:30:12,245
你打鼻鼾，你驚做心臟掃描

702
00:30:12,288 --> 00:30:13,507
因為你家族有心臟病史。

703
00:30:13,550 --> 00:30:14,769
- 你點知㗎？

704
00:30:14,813 --> 00:30:16,902
- Vanessa，你由細個開始就想做醫生

705
00:30:16,945 --> 00:30:18,773
自從你屋企隻狗死咗

706
00:30:18,817 --> 00:30:21,732
而你救唔到佢。

707
00:30:21,776 --> 00:30:24,605
- 我從來冇同人講過。

708
00:30:27,826 --> 00:30:31,351
- 所以，五百年後你哋喺9號倉庫用青銅封住佢，

709
00:30:31,394 --> 00:30:32,569
佢被放咗出嚟。

710
00:30:32,613 --> 00:30:34,310
- 如果塊鏡證明你講真話，

711
00:30:34,354 --> 00:30:35,659
我會盡全力幫你。

712
00:30:35,703 --> 00:30:37,226
- 多謝你信我哋少少。

713
00:30:37,270 --> 00:30:39,185
- 咁呢樣嘢點用？

714
00:30:39,228 --> 00:30:41,709
- 當我拎住蠟燭對住塊鏡，

715
00:30:41,752 --> 00:30:44,712
佢會顯示最近事件嘅影子。

716
00:30:44,755 --> 00:30:46,670
- 哦，好似時間光譜儀咁。

717
00:30:46,714 --> 00:30:48,063
- [笑]

718
00:30:48,107 --> 00:30:50,196
哦，你係認真㗎。呢啲係真嘅字？

719
00:30:50,239 --> 00:30:52,024
- 你笑起嚟好靚。做完呢度得閒？

720
00:30:52,067 --> 00:30:53,416
- Pete。
- 啱。

721
00:30:53,460 --> 00:30:55,201
- Lisa，麻煩你。

722
00:31:02,469 --> 00:31:04,732
- [笑]

723
00:31:04,775 --> 00:31:07,256
- 有人喺度？

724
00:31:15,612 --> 00:31:17,310
[發出聲音]
- Paracelsus？

725
00:31:17,353 --> 00:31:19,529
冇可能㗎！

726
00:31:19,573 --> 00:31:21,053
- 啊！

727
00:31:31,541 --> 00:31:33,543
- 天啊。天啊。

728
00:31:33,587 --> 00:31:35,458
- 我話咗我哋冇殺嗰班人㗎。

729
00:31:35,502 --> 00:31:37,025
佢而家去緊殺攝政王。

730
00:31:37,069 --> 00:31:39,027
我哋要喺佢之前趕到。

731
00:31:39,071 --> 00:31:41,334
佢哋今日開會任命臨時管理人

732
00:31:41,377 --> 00:31:43,031
取代Paracelsus。

733
00:31:43,075 --> 00:31:44,250
- 佢哋通常喺邊度開會？

734
00:31:44,293 --> 00:31:45,686
- 我唔知。佢哋好神秘。

735
00:31:45,729 --> 00:31:47,731
- 有啲嘢永遠唔會變。

736
00:31:47,775 --> 00:31:49,516
- 如果佢哋似我哋嘅攝政王，

737
00:31:49,559 --> 00:31:52,127
佢哋會喺公眾、日常嘅地方開會，

738
00:31:52,171 --> 00:31:55,565
呃，好似咖啡店或者T.G.I. Friday's、Olive Garden。

739
00:31:55,609 --> 00:31:57,698
- 梗係！就係咁。

740
00:31:57,741 --> 00:32:00,309
佢哋喺Olive Garden。
- 係。

741
00:32:00,353 --> 00:32:01,571
- 認真？

742
00:32:01,615 --> 00:32:03,312
白朱古力紅桑莓芝士蛋糕？

743
00:32:03,356 --> 00:32:05,532
唔好引我！

744
00:32:08,056 --> 00:32:10,145
- 我哋有人搜緊倉庫每個角落。

745
00:32:10,189 --> 00:32:11,625
如果佢哋喺度，我哋會搵到。

746
00:32:11,668 --> 00:32:13,496
- 可能Nielsen探員真係一個人。

747
00:32:13,540 --> 00:32:15,803
其他人...

748
00:32:22,853 --> 00:32:25,682
我要睇下有冇神器俾人郁過。

749
00:32:25,726 --> 00:32:29,817
跟我嚟。

750
00:32:29,860 --> 00:32:31,688
- Vanessa，你知我講真話。

751
00:32:31,732 --> 00:32:32,994
我喺你對眼睇到。

752
00:32:33,038 --> 00:32:34,996
- 我唔理你點知呢啲嘢。

753
00:32:35,040 --> 00:32:36,519
我哋一定要做呢件事。

754
00:32:36,563 --> 00:32:38,217
- 係。追求科學

755
00:32:38,260 --> 00:32:40,828
係唯一重要嘅事。

756
00:32:40,871 --> 00:32:43,135
呢個係紡錘

757
00:32:43,178 --> 00:32:45,702
嚟自第一個用過嘅刑架——

758
00:32:45,746 --> 00:32:47,661
- 倫敦塔。係，我知。

759
00:32:47,704 --> 00:32:49,315
而嗰個係Bleckwenn嘅聽診器。

760
00:32:49,358 --> 00:32:51,926
第一個成功用吐真劑嘅醫生。

761
00:32:51,970 --> 00:32:54,276
- 好。咁你大概都知

762
00:32:54,320 --> 00:32:56,235
如果一齊用，

763
00:32:56,278 --> 00:32:58,063
可能會逼出真相。

764
00:32:58,106 --> 00:33:00,761
- 係。亦可能會燒壞我個腦。

765
00:33:03,633 --> 00:33:05,070
Claudia。謝天謝地。

766
00:33:05,113 --> 00:33:06,593
- 好心碎，係咪？

767
00:33:06,636 --> 00:33:08,116
當你愛嘅人，你以為你識嘅人

768
00:33:08,160 --> 00:33:09,422
原來係另一個人。

769
00:33:09,465 --> 00:33:10,814
- 我知你好嬲你妹妹，

770
00:33:10,858 --> 00:33:12,512
但我唔係另一個人。

771
00:33:12,555 --> 00:33:14,775
我仲係同一個由你將我

772
00:33:14,818 --> 00:33:16,037
鎖上電手銬綁架我嗰日

773
00:33:16,081 --> 00:33:17,430
開始當你係女咁錫嘅人。

774
00:33:17,473 --> 00:33:19,606
我只係想保護你。

775
00:33:19,649 --> 00:33:21,825
- 你保護唔到㗎，Artie。

776
00:33:21,869 --> 00:33:23,436
你唔可以再保護我。

777
00:33:23,479 --> 00:33:25,046
你要俾我自己犯錯，

778
00:33:25,090 --> 00:33:26,308
同埋你要俾我受傷

779
00:33:26,352 --> 00:33:27,570
如果呢啲係注定嘅。

780
00:33:27,614 --> 00:33:29,964
- 佢講得啱，你知道。

781
00:33:30,008 --> 00:33:32,836
但我驚你兩個都保護唔到任何人。

782
00:33:32,880 --> 00:33:34,099
[槍上膛聲]

783
00:33:37,058 --> 00:33:39,843
- 我強烈認為應該

784
00:33:39,887 --> 00:33:41,932
由我哋之中選出臨時管理人。

785
00:33:41,976 --> 00:33:44,022
倉庫必須受到保護。

786
00:33:44,065 --> 00:33:46,459
真正嘅管理人

787
00:33:46,502 --> 00:33:47,938
自然會出現。

788
00:33:47,982 --> 00:33:50,289
- <i>就係咁。</i>

789
00:33:50,332 --> 00:33:52,291
- Paracelsus，你點——

790
00:33:52,334 --> 00:33:54,902
守衛！
- 你啲守衛死晒喇。

791
00:33:54,945 --> 00:33:57,992
而你喺跟住落嚟嘅幾秒點應對

792
00:33:58,036 --> 00:34:00,473
將會決定你會唔會同佢哋一齊死。

793
00:34:00,516 --> 00:34:02,953
[笑]
你嘅時代完結喇。

794
00:34:02,997 --> 00:34:06,783
你睇，我打算帶領倉庫走向未來...

795
00:34:06,827 --> 00:34:09,917
一個擺脫

796
00:34:09,960 --> 00:34:13,790
原教旨主義、無知同神話枷鎖嘅未來，

797
00:34:13,834 --> 00:34:17,620
一個自豪地擁抱科學

798
00:34:17,664 --> 00:34:20,493
作為唯一真正信仰嘅未來。

799
00:34:20,536 --> 00:34:23,235
所以問題係，

800
00:34:23,278 --> 00:34:25,628
你係同我一邊，定係反對我？

801
00:34:25,672 --> 00:34:28,240
我話，

802
00:34:28,283 --> 00:34:29,719
「你哋明唔明我講咩？」

803
00:34:29,763 --> 00:34:31,373
- 唔明，我哋唔明。

804
00:34:31,417 --> 00:34:35,203
倉庫唔可以由一個人話事。

805
00:34:35,247 --> 00:34:36,987
- 唔係，先生。
- 好。

806
00:34:37,031 --> 00:34:40,121
咁樣就簡單好多。

807
00:34:40,165 --> 00:34:43,690
[怪獸咆哮]

808
00:35:00,924 --> 00:35:04,798
- 嘩，真係橄欖園。

809
00:35:04,841 --> 00:35:06,800
- 嗰個象牙——係咩嚟㗎？

810
00:35:06,843 --> 00:35:09,672
- 非洲有個部落用佢嚟對付敵人。

811
00:35:09,716 --> 00:35:11,718
呢個係唯一一隻已知

812
00:35:11,761 --> 00:35:13,198
俾大蟒蛇殺死嘅大象嘅牙。

813
00:35:13,241 --> 00:35:14,721
- 好，我哋落去啦。

814
00:35:14,764 --> 00:35:17,941
- [吹哨]
- 喂！

815
00:35:17,985 --> 00:35:21,293
我哋嘅突襲冇咗。

816
00:35:21,336 --> 00:35:23,904
- Paracelsus走咗。
- 等陣。等陣。

817
00:35:23,947 --> 00:35:26,689
如果你哋兩個掂到嗰個象牙，兩個都會死。

818
00:35:26,733 --> 00:35:28,343
- 咁你有冇紫色嘅嘢或者——

819
00:35:28,387 --> 00:35:30,302
[雀仔尖叫]

820
00:35:30,345 --> 00:35:31,651
- 頭先係咩嚟㗎？

821
00:35:31,694 --> 00:35:33,305
- 梗係紫水雞啦。

822
00:35:33,348 --> 00:35:34,828
- 你哋小心啲。

823
00:35:34,871 --> 00:35:36,612
有隻好大、好恐怖嘅雀仔向我哋呢邊飛緊過嚟。

824
00:35:36,656 --> 00:35:37,918
- 我知。我叫佢嚟㗎。

825
00:35:37,961 --> 00:35:40,877
[雀仔尖叫]

826
00:35:47,536 --> 00:35:49,103
多謝你，Isabella。

827
00:35:49,147 --> 00:35:52,280
- Paracelsus可能返咗去9號倉庫。

828
00:35:52,324 --> 00:35:54,021
如果佢再連接到Eldunari，

829
00:35:54,064 --> 00:35:55,544
佢就會太強大。

830
00:35:55,588 --> 00:35:57,546
我哋走啦。

831
00:35:57,590 --> 00:35:59,722
- Isabella係咩嚟㗎？

832
00:35:59,766 --> 00:36:01,376
- 未來嘅倉庫

833
00:36:01,420 --> 00:36:04,553
唔再用紫水雞嚟壓制文物㗎咩？

834
00:36:04,597 --> 00:36:06,903
真係癲。
- 喂，快啲啦。

835
00:36:09,558 --> 00:36:12,561
- 喂，Artie...

836
00:36:12,605 --> 00:36:15,869
Alice隨時會出現㗎。

837
00:36:15,912 --> 00:36:19,438
- Hugo，喺你做你啲嘢之前，

838
00:36:19,481 --> 00:36:23,572
你可唔可以——我唔知——幫我哋影張相？

839
00:36:27,141 --> 00:36:29,796
- 嘩。佢肯定嚟過呢度。

840
00:36:29,839 --> 00:36:31,972
- 好，Peter，你去Eldunari嗰邊。

841
00:36:32,015 --> 00:36:34,496
Myka同我繞過去，以防佢改變路線。

842
00:36:34,540 --> 00:36:35,845
- 佢好惡。

843
00:36:35,889 --> 00:36:37,673
- 你鍾意㗎。
- 係呀。

844
00:36:37,717 --> 00:36:39,545
- 我哋走啦。

845
00:36:43,723 --> 00:36:45,072
- F.I.S.H.走咗。

846
00:36:45,115 --> 00:36:46,291
[警報響起]
- 入侵者。

847
00:36:46,334 --> 00:36:50,382
487-K通道有入侵者。

848
00:37:11,098 --> 00:37:13,927
- 唔得，今次唔得。

849
00:37:13,970 --> 00:37:16,146
我有筆數要同佢計。

850
00:37:19,019 --> 00:37:23,110
- 487-K通道有入侵者。

851
00:37:27,810 --> 00:37:29,638
- 你記唔記得呢個？

852
00:37:32,989 --> 00:37:36,036
- [呻吟]

853
00:37:36,079 --> 00:37:38,952
[警報繼續響]

854
00:37:44,044 --> 00:37:45,524
- 等陣。

855
00:37:45,567 --> 00:37:46,612
等我嚟搞掂佢。

856
00:37:46,655 --> 00:37:49,397
- 唔得，佢係我嘅。

857
00:37:52,835 --> 00:37:55,273
- 你唔講大話㗎可？

858
00:37:55,316 --> 00:37:58,841
嗯？你記唔記得同我講過呢句嘢，Parry？

859
00:37:58,885 --> 00:38:00,974
你記唔記得用Myka條命

860
00:38:01,017 --> 00:38:04,412
嚟威脅我？

861
00:38:04,456 --> 00:38:05,718
- 我冇講大話。

862
00:38:05,761 --> 00:38:08,024
我當時真係以為佢就死。

863
00:38:08,068 --> 00:38:09,852
- 你知我信咩？

864
00:38:09,896 --> 00:38:12,464
我信我哋會喺青銅區

865
00:38:12,507 --> 00:38:13,813
整返對靚靚嘅Paracelsus書擋。

866
00:38:13,856 --> 00:38:15,858
- 求吓你唔好，唔好。

867
00:38:15,902 --> 00:38:17,251
你唔知你放棄咗啲咩，

868
00:38:17,295 --> 00:38:18,644
你偷走咗人類嘅咩嘢。

869
00:38:18,687 --> 00:38:20,646
- [噓聲]

870
00:38:20,689 --> 00:38:23,823
- 你會變成好靚嘅Paracelsus書擋。

871
00:38:23,866 --> 00:38:26,347
而家跟我走。

872
00:38:40,187 --> 00:38:41,406
- 你要殺咗我先得。

873
00:38:41,449 --> 00:38:43,321
- 好，我哋終於有共識。

874
00:39:04,472 --> 00:39:06,256
- 哦。

875
00:39:06,300 --> 00:39:07,823
好。

876
00:39:07,867 --> 00:39:10,739
我希望好痛！

877
00:39:14,613 --> 00:39:16,266
- 所以問題係倉庫有兩個青銅化嘅Paracelsus，係咪？

878
00:39:16,310 --> 00:39:17,529
- 你知唔知我有更重要嘅嘢要做？

879
00:39:17,572 --> 00:39:19,139
- 你冇。你冇。

880
00:39:19,182 --> 00:39:21,097
- 咁Frederic夫人連返線未？

881
00:39:21,141 --> 00:39:23,926
- 係，係，佢返咗線。

882
00:39:23,970 --> 00:39:25,101
我只係想甩咗呢種——

883
00:39:25,145 --> 00:39:26,973
唉，我唔知點講。

884
00:39:27,016 --> 00:39:28,191
- 甩咗咩？

885
00:39:28,235 --> 00:39:30,324
- 就係覺得有啲嘢喺度變緊。

886
00:39:30,368 --> 00:39:33,719
我解釋唔到，但係有啲嘢開始咗。

887
00:39:33,762 --> 00:39:37,113
又好又壞。我唔知。算啦。

888
00:39:37,157 --> 00:39:39,202
- 呢樣嘢唔令人安心，絕對唔係，

889
00:39:39,246 --> 00:39:40,943
我真係希望你係講大話。

890
00:39:40,987 --> 00:39:43,250
- 我諗緊呢樣嘢關唔關我趟旅行事。

891
00:39:43,293 --> 00:39:45,165
- 你要走？

892
00:39:45,208 --> 00:39:46,688
- 校監叫我去外國見佢哋——

893
00:39:46,732 --> 00:39:48,298
好秘密㗎。

894
00:39:48,342 --> 00:39:49,735
- 哦，我一向都鍾意佢哋咁樣。

895
00:39:49,778 --> 00:39:51,867
- 到咗。

896
00:39:51,911 --> 00:39:54,653
登登！

897
00:39:54,696 --> 00:39:55,871
[咳嗽]

898
00:39:55,915 --> 00:39:58,700
-「Ralph Brunsky，埃及恐怖分子。」

899
00:39:58,744 --> 00:40:01,181
- [嘆氣]
- 係。

900
00:40:01,224 --> 00:40:04,924
- 好，搞掂。

901
00:40:04,967 --> 00:40:07,448
[呻吟]

902
00:40:09,189 --> 00:40:10,799
[笑]
- 你放佢喺嗰度？

903
00:40:10,843 --> 00:40:12,192
- 哦，真係好笑。

904
00:40:12,235 --> 00:40:14,324
而家放佢去青銅區。

905
00:40:14,368 --> 00:40:15,891
- 哎呀，老竇！

906
00:40:15,935 --> 00:40:17,589
- 而家去，唔係就罰你一個禮拜唔准出街。

907
00:40:17,632 --> 00:40:20,113
- [笑]

908
00:40:22,289 --> 00:40:24,509
- 問個問題...

909
00:40:27,163 --> 00:40:28,730
- 好，我憎你呢種語氣。

910
00:40:28,774 --> 00:40:31,994
- 點解你會有用嚟掟Paracelsus嗰把手術刀？

911
00:40:32,038 --> 00:40:35,171
- 我唔知，Myka。

912
00:40:35,215 --> 00:40:36,738
就係喺我褲袋度，有時我會隨手拎起啲嘢。

913
00:40:36,782 --> 00:40:39,219
- 你話你放Paracelsus出嚟嗰陣

914
00:40:39,262 --> 00:40:41,047
有兩件文物。

915
00:40:41,090 --> 00:40:42,657
手術刀係其中一件，係咪？

916
00:40:42,701 --> 00:40:44,572
- 天啊，我覺得我好似同緊Columbo講嘢。

917
00:40:44,616 --> 00:40:47,270
- Lisa話佢有治療功效。

918
00:40:47,314 --> 00:40:52,014
你帶咗佢俾Paracelsus，係咪？

919
00:40:52,058 --> 00:40:54,364
- 我唔記得，Myka。

920
00:40:54,408 --> 00:40:55,888
嗰件事好似係兩次時間旅行之前嘅事。

921
00:40:55,931 --> 00:40:57,716
- 我聽到你喺9號倉庫

922
00:40:57,759 --> 00:40:59,718
同佢講咗句悄悄話，Pete。

923
00:40:59,761 --> 00:41:02,285
你為咗我先咁做，係咪？

924
00:41:02,329 --> 00:41:04,505
- 咩？唔係。點解咁講？

925
00:41:04,549 --> 00:41:07,856
唔係。咩話？

926
00:41:07,900 --> 00:41:10,685
好，係，可能我有咁做，得未？

927
00:41:10,729 --> 00:41:13,558
你可以告我。我只係唔想你死。

928
00:41:13,601 --> 00:41:16,212
- 所以你為咗救我，

929
00:41:16,256 --> 00:41:20,565
冒險犧牲倉庫同成個世界？

930
00:41:20,608 --> 00:41:23,132
- 係囉。

931
00:41:23,176 --> 00:41:26,179
- 唔好。
- 哎吔！

932
00:41:26,222 --> 00:41:27,180
- 得未？
- [呻吟]

933
00:41:27,223 --> 00:41:28,442
- 我哋永遠都係以倉庫為先。

934
00:41:28,486 --> 00:41:30,836
我係你拍檔，唔係你女朋友。

935
00:41:30,879 --> 00:41:32,968
- 好，好，天啊。

936
00:41:33,012 --> 00:41:36,798
我依然會以你為先。你點解唔去打嗰個？

937
00:41:36,842 --> 00:41:40,410
- 你嗰個將Alice拉出鏡子嘅計劃

938
00:41:43,370 --> 00:41:45,328
本來一定會成功㗎，你知道嗎。

939
00:41:45,372 --> 00:41:46,808
真係一個好出色嘅主意。

940
00:41:46,852 --> 00:41:49,071
- 我冇忘記Claire。

941
00:41:49,115 --> 00:41:51,421
我想知道我阿妹嘅事。

942
00:41:51,465 --> 00:41:53,989
- 我知。你永遠都唔會忘記任何嘢。

943
00:41:54,033 --> 00:41:55,469
但係我可唔可以休息返五分鐘

944
00:41:55,513 --> 00:41:57,732
先至——我諗唔得。

945
00:41:57,776 --> 00:42:00,169
做咩？

946
00:42:02,128 --> 00:42:05,348
11。

947
00:42:05,392 --> 00:42:08,177
應該有12個先啱。

948
00:42:08,221 --> 00:42:10,702
嗯。

949
00:42:10,745 --> 00:42:12,442
[鍵盤聲]

950
00:42:17,839 --> 00:42:19,928
[嗡嗡聲]

951
00:42:19,972 --> 00:42:21,277
[金屬聲]

952
00:42:21,321 --> 00:42:24,150
[metallic groaning]
